Las 5 películas peor traducidas del inglés al español

Algunas películas han sido terriblemente masacradas al pasar por el traductor, cambiando así totalmente el significado de sus títulos. Y es que muchas productoras se empeñan en cambiar los nombres originales de las películas por nuevas ideas que surgen de la nada, que no representan la idea inicial ni la voluntad del director.

Cine ingles

Vivimos una época donde, cada vez más, se consumen muchas películas o series en versión original. La fidelidad de los diálogos, el comprobar como se maneja un determinado actor durante el rodaje o, simplemente, la comodidad a la hora de encontrar un determinado material son algunos de los motivos que han hecho aumentar esta tendencia a lo largo de los últimos años.

Además, y como bien es sabido, consumir películas o series en inglés puede ayudarnos a comprender mejor el idioma y a adquirir nuevos conocimientos mientras nos lo pasamos realmente bien.

Es por eso que no dejan de sorprendernos las traducciones que se hacen, a veces, de algunas películas cuando se pasan los títulos del inglés al español. Nos preguntamos quien a ideado semejantes despropósitos y porqué diablos no se han mantenido los títulos originales, que tan bien funcionan en el imaginario colectivo. A continuación, recordaremos las peores traducciones perpetradas a lo largo de los últimos años.

Cine-ingles

Pulp Fiction

La clásica obra de Quentin Tarantino no escapó a las traducciones, en este caso sudamericanas. En España si que se mantuvo el título original, pero en América Latina se tituló la película como ‘Tiempos Violentos’.

‘Pulp Fiction’ es una expresión inglesa que se refiere o bien a una obra barata o a una obra oscura con toques dramáticos. Suponemos que, al ver frustrada una traducción adecuada, los encargados de la versión sudamericana de la película tiraron por la tangente y se inventaron un título acorde con el material de la película. Sin embargo, pasó a la historia cinematográfica como una de las peores traducciones.

The Fast & The Furious

La famosa película de coches de Vin Diesel fue traducida en España como ‘A Todo Gas’. Este título, ciertamente mal traducido, fue una opción “menos mala” que titularla “Los Rápidos y los Furiosos”. Igualmente, en Sudamérica se optó precisamente por ‘Rápido y furioso’ como título final. Para gustos, colores.

The Pacifier

Y una más de Vin Diesel. En este caso, ‘The Pacifier’ era un juego de palabras que jugaba con los significados de pacifista y chupete en inglés, por lo que era altamente complicado poder encontrar una traducción idónea para el español.

Como no podía ser de otra forma, se descartó la idea inicial y se optó por ‘Un Canguro Superduro’ que pasaba olímpicamente de la idea inicial. En América Latina la cosa fue un poco más allá y se titulo la película como ‘Niñera a prueba de balas’.

Die Hard

La famosa película de Bruce Willis podría haber sido traducido perfectamente por ‘Muere duramente’, pero los encargados de la traducción se inventaron un ‘La Jungla de Cristal’ que terminó siendo la seña de identidad de la saga en España.

Al cabo de unos años se pasó a llamar, directamente, ‘La Jungla’. Quizás el primer título era demasiado atrevido.

Airplane!

Finalmente, nos fijaremos en ‘Airplane!’, la famosa película de comedia ambientada en un caótico avión. Probablemente todas y todos la conoceréis como ‘Aterriza como puedas’, tal y como se acabó conociendo en España.

Quizás titularla “¡Avión!” no era lo suficientemente pegadizo o comercial. Sea como fuera, este es otro de esos casos donde el título original vale poco o nada para los traductores de cada país.

cine-ingles

Y tú, ¿conoces alguna película que se tradujera muy mal al español? Ejemplos hay muchos más, desde una ‘Ice Princess’ que se tradujo a ‘Soñando soñando… triunfe patinando’ a una ‘Braindead’ que acabó como ‘Tu madre se ha comido a mi perro’. ¿Eres partidari@ de las traducciones literales o prefieres inventos de este tipo? ¡Esperamos tus opiniones!

Author: Victor Vallespir

Share This Post On

Submit a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *


5 × = cuarenta cinco

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>