Diferencias entre remind, remember, recall y recollect

pueden causar confusión pero realmente, es fácil distinguir entre los dos y saber cuál hay que utilizar en un momento dado.  En este post, que es una extensión de una respuesta que escribí para un lector, explicaré sencillamente la diferencia entre el significado y el uso de los dos y algunas cosas gramaticales que hay que tener en cuenta cuando se utiliza “to remind“.Si buscamos el significado de estos tres verbos en el diccionario obtenemos lo siguiente:

  • remind → recordar a
  • remember → acordarse de
  • recall → recordar, rememorar
  • recollect → recordar

Todos a primera vista parecen sinónimos y que se pueden utilizar indistintamente, pero esto no es del todo así. El más diferente de todos es “remind” porque no es “tener el recuerdo”, sino “hacer funcionar la memoria de otra persona”. Si en la frase que queremos traducir no hay “a alguien” lo podemos escartar ya que uno de sus requisitos es ir predecido por una persona. Ejemplo:

  • Remind your sister that it is her turn to was the dishes.
  • My mother reminded me to take my medicine before bed.

Remember es el más usual, el que se usa más en cualquier situación. Ejemplo:

  • You must remember to close the door
  • I never remember to take my books back to the library.

Recall y recollect suelen tener que ver con recuerdos mas lejanos. Ejemplo:

  • I still recall my first day at school.
  • My recollection of my adolescence is very confused

Author: Cristina Morales Álvarez

Me encanta viajar y descubrir diferentes culturas. Me gustaría compartir contigo todas mis experiencias, así como los temas relacionados con el aprendizaje de idiomas en este blog.

Share This Post On

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies